Al salamu alaikum. Jeg har selv ideer om hvad der er galt med oversættelsen, men vil gerne have flere pointer med. Jeg har brug for hjælp til følgende ;
Det er en maskinoversættelse af første afsnit af Klaus Rifbjergs roman Den kroniske uskyld fra 1958 (tekst 1). Opgaven er : Bedøm vha. orginalteksten (tekst 2), hvor godt oversættelsen er lykkedes, og underbyg din bedømmelse med eksempler. Skriv din besvarelse på dansk.
Text 1: Maskinoversættelsen ; Salvatore was one of those guys, you can not help but suffer in one way or another. One of the guys who can stand up in the middle of hours and get off and do a lot of things and look like a monkey, and be completely silly, so it hurts deep into the hull of laugh. When the **** upstairs turned on, then stood Tore as a crazy monkey with a piece of liver pate in the hand and directed an entire symphony or resembled a wonderful film, so it was not at all to endure.
Text 2: Den danske orginal tekst: Tore var en af de fyre, man ikke kan lade være med at lide på en eller anden måde. En af de fyre, der kan rejse sig op midt i timen og stå og gøre en hel masse ting og ligne en abe og være helt fjollet, så det gør ondt langt ind i skorget af grin. Når idioten deroppe vendte sig om, så stod Tore der som en tosset abe med et stykke leverpostej i hånden og dirigerede en hel symfoni eller lignede en vidunderlig film, så det slet ikke var til at holde ud.
